Filipová előbb a hírügynökséget vádolja, majd kikacsint a magyarokra

Monika Filipová, oktatásügyi államtitkár terjedelmes állásfoglalást adott ki, melyben félreértés vagy rossz fordítás mellett azt is el tudja képzelni, hogy az állami TASR hírügynökség részéről tudatos félrevezetés is lehetett a kedden megjelent nyilatkozatának a hátterében.

A nagy felháborodást keltő nyilatkozatban Filipová azt állította, hogy ha egy óvódáskorú gyermek nem tud megfelelő szinten szlovákul, akkor egy téves diagnózis eredményeképpen, akár speciális iskolában vagy speciális osztályba is kerülhet az óvodai évek után.

Az olvasók kikérték magunknak az ilyen párhuzamot. Filipová a bevezetőben már említett állásfoglalás szerint a TASR hírügynökséget teszi felelőssé, azt sérelmezve, nem tették egyértelművé, hogy a roma gyermekekről van szó.

A probléma a magyar és a szlovák cím eltérő jelentése. A TASR magyar fordításában megjelent sajtóhír címe sajnos megtévesztő, csúsztat. Kihagyta ugyanis a lényeget, azaz a roma szót, így figyelmen kívül hagyta azt is, hogy az egész téma elsősorban a szegregációról és a roma nemzetiségű tanulókról szólt. A magyar olvasók ennek megfelelően sértve érezték magukat és ennek megfelelően reagáltak.

A téma arról szólt, hogy a speciális iskolákba sok roma gyerek azért kerül, mert nem ismeri kellőképpen a szlovák nyelvet. Igen, tudni kell, hogy e roma gyerekek között vannak magyarul beszélőek is.

Hasonló ügye már volt Filipovának, amikor a Denník N napilapnak nyilatkozta, hogy a magyar iskolákban be kell vezetni egyes tantárgyak szlovák nyelven való oktatását. A közvélemény felháborodását követően az interjút készítő újságíróra akarta hárítani a felelősséget, hogy rosszul értelmezte a szavait. A kész szöveget a megjelenés előtt átadták az államtitkár asszonynak, aki nem talált benne ilyen kifogást.

Tényleg történt hibás fordítás a TASR hírügynökség részéről, és ezt azonnal kijavították, a hibát elismerik. A főszerkesztő hozzátette, ezzel együtt nagyon világosan szeretné elutasítani azt a feltételezést, hogy a helytelen fordítás célzatosan vagy tudatosan jött volna létre, hogy ezzel bármilyen módon befolyásolhassák a közvéleményt.

Megkérdeztük Ravasz Ábelt, a volt romaügyi kormánybiztost, hogy ő hogy látja Filipová mentegetőzését. “Nem tételezem fel róla a rosszindulatot. De nagyon egyszerűen el lehetett volna mondani, hogy egy gyermek sokszor azért kerül speciális iskolába, mert olyan környezetből kerül ki, amely nem segít neki az előrelépésben, és az államtitkárnak nem kellett volna belekeverni az etnikai, nemzetiségi szempontot” – mondta el Ravasz Ábel.

Az államtitkár asszony lehetséges, hogy nem értette meg, hogy azok, akik a nyilatkozatát olvasták, nem azt vették rossz néven, hogy az a magyarokra is vonatkozott. Az olvasók amiatt emelték fel a szavukat, mert Filipová azzal riogatott, hogy egy szlovákul nem megfelően tudó óvodás egy rossz diagnózis esetén akár kisegítő iskolában vagy osztályban is folytathatja.

Forrás: ma7.sk


Milány Kincső

Kommunikáció és médiatudomány. Ezt tanultam ebben érzem otthon magam. Na és persze a hírszerkesztés, online újságírás a PannonHírnök Külhon rovatában és a V4 Panorámánál.

Hasonló cikkek